Förvirringen

Ytterligare en bekräftelse på att jag tydligen inte har samma krav på mig själv som alla andra.

I måndags kväll skickade jag in en i mina ögon fruktansvärd sammanfattning av en fem sidor lång text, jag var verkligen inte nöjd. Det var jättesvårt att skriva den, speciellt under pressen med uppsatsversionen som skulle in samtidigt. Idag på seminariet skulle sammanfattningarna diskuteras, så i går kväll när jag öppnade min mail låg där ett mail från kursläraren med min text plus kommentar bifogat.

Och läraren säger: ”Utmärkt arbete, jättebra sammanfattning! Lite kort kanske (man hade kunnat lägga till några grejer typ det här och det här), men överlag mycket bra arbete!”

?

Hur kan min usla sammanfattning anses som jättebra? Förvirringen är total, men jag antar att det är bra.

Jag undrar bara när jag ska lära mig bedöma mina texters värde ordentligt.

(För det är bara texterna det här händer med, jag har en tendens att plugga för lite till tentorna i stället.)

Utrop

av Céline Curiol

Den här boken hittade jag på Stadsbiblioteket – jag reagerade på att det var en fransk bok i översättning, samt att den getts ut av förlaget [sekwa] som jag bevakar en del. Ibland är mina nördområden så uppenbara när jag letar böcker!

Konstigt nog fanns nästan ingenting av Curiol på franska på bibblan, men jag lånade åtminstone den här, som heter Voix sans issue på franska.

Så sjukt mycket ångest. Herregud. Jag sugs in och blir fascinerad, kan inte sluta läsa trots att jag nästan mår illa. För mycket av det som hon berättar kan jag relatera till, för mycket av hennes ångest är lik den jag själv har upplevt. Samtidigt är hennes så mycket mer. Förtvivlan över att det finns människor som mår så här.

Intensitet, flyt och helt omöjligt att inte bry sig. Jag ska nog leta upp mer böcker av Curiol. Om jag orkar, just nu är jag faktiskt lite kluven (men det kan ju bero på kombinationen av den här boken och Karmelitsystrarna, förstås).

7,5 poäng…

…kvar på Franska II-kursen. De där 7,5 poängen som är knutna till en B-uppsats, som egentligen skulle varit inne i december. Nu, idag, med 5 dagar kvar till slutgiltig inlämning, har jag äntligen lyckats sänka mina krav så pass mycket att jag kan börja skriva. Det går inte bra, men det går i alla fall. Betyg orkar jag inte ens tänka på, jag vill bara skriva en uppsats som kan bli godkänd. Vi får väl se om jag lyckas med det… Det sorgliga är att jag älskar ämnet, jag har en jättebra handledare, och jag vet att jag kan egentligen. Fruktansvärt störande. Och synd, för den skulle kunna bli en så mycket bättre uppsats, om bara… Ja, om bara någonting var bättre. Typ jag.

Städa in det nya året

När man städar hemma hittar man så mycket intressanta saker. T.o.m. när man bara bott i lägenheten i ca ett år, som jag. Då jag slutligen ska ha inflyttningsfest håller jag frenetiskt på och försöker få lägenheten (framför allt mitt rum) att faktiskt se ut som att jag har bott här ett år – dvs få bort kartongerna från golvet.

T.ex. har jag hittat min franska kylskåpspoesi, så nu har jag satt upp den. Hela frysen är täckt av franska ord, det känns genast lite mer hemtrevligt. En mening har jag plockat ut hittills: Je suis dans la layrinthe et je cache mon désir. Alltså, jag är i labyrinten och döljer min längtan.

Jag har även hittat en av mina påbörjade stickningar, så nu kanske den kan bli klar om jag inte hittar på något annat… Jättefint vinrött garn från gården Skymnings på norra Gotland som ska bli en trekantssjal att användas på lajv, bland annat.

Annat som dyker upp i högarna är diverse intressanta tidningar, några franska, några Språktidningen och några Ottar. Dags för omläsning av vissa tror jag!

Lektionsanteckningar

Dagens anteckningar efter lektionen i textgenrer och översättning. Jag är rätt nöjd :)

  • déménager de – flytta ut
  • s’installer à – flytta in
  • emménager à – flytta in
  • se décider à
  • décider de

faire de nouvelles connaissances (non des) – adjectif antéposé au pluriel, le particule se réduit

j’ai rempli la bouteille de vin

j’ai rempli la bouteille du vin que j’ai acheté hier <- complément

  • Première Guerre mondiale
  • la Rénaissance
  • la Révolution française
  • l’Occupation
  • la Résistance
  • la Libération
  • le Moyen Âge

Majuscule!

ré | flé | chir  <- deux syllabes ouvertes, une fermée

re | flet  <- deux syllabes ouvertes

res |pect  <- une syllabe fermée, une ouverte

  • parce que ”l” et ”r” sont des sémi-consonnes
  • jamais d’accent sur les ”e” dans les syllabes fermées
  • les consonnes se divisent entre les syllabes

Il a fait la connaissance d”une dame et de sa fille <- repéter la préposition

  • la mort – döden
  • le mort – den döde
  • la morte – den döda

À cette époque, Baudelaire… <- virgule, pour les compléments

Bien que ce travail ne lui rapportât/rapporte à peine de quoi vivre… <- subjonctif à l’imparfait ou au présent

  • l’accumulation – hopning
  • la gradation – stegring
  • le chiasme
  • la métaphore – metafor
  • l’hyperbole – hyperbol
  • l’antiphrase/l’ironie
  • la prétérition
  • l’oxymore – oxymor, antites
  • l’antithèse
  • l’anaphore – anafor
  • le parallélisme

Uppsatsämne inskickat!

Har suttit i kväll och försökt bestämma mig för ett enda ämne. Tror fortfarande att det ämne jag valt är alldeles för brett, men då får min handledare hjälpa till att snäva av det. Nu har jag åtminstone skickat in ett förslag!

Och det här blev det…

”L’usage des particules modales en français quebécois”

Ungefärlig översättning:

”Användandet av diskurspartiklar i franska som talas i Quebec”

Jag hoppas att institutionen godtar ämnet :S Fortsättning följer!

Uppsatsämnen galore

Jag sitter just nu och funderar på vad jag ska skriva om för ämne i terminens uppsats. Då jag fortfarande är på en ganska grundläggande nivå får ämnet inte vara för brett, eller utforskas för djupt (uppsatsen är trots allt bara värd 7,5 poäng). Det är så himla svårt att välja ett ämne, men nu börjar det dra ihop sig eftersom ämnet ska vara inskickat på torsdag.

Hittills har jag ganska många idéer, både egna och sådana framkastade av hjälpsamma vänner som vet vad jag gillar att skriva om. Ett litet urval:

  • fransk språkpolitik och kolonialism
  • alsacien/occitan/breton
  • jämföra språksituationen i Québec samt på Réunion och Haiti
  • New Orleans
  • jämföra New Orleans och Acadia
  • Språkanalys av Disneys The Princess and the Frog
  • Belgien
  • skillnaden mellan talad och skriven quebécois
  • diskurspartiklar (potentiellt jämförande mellan olika regioner)
  • skillnaden mellan talad franska på stan, och talad franska på teve (går att göra regionalt också)
  • skillnad i ordförråd mellan olika regioner
  • bör man kalla quebécois för ett språk eller en dialekt?

Det finns hur mycket som helst att skriva om, och det här är så pass få ämnen eftersom jag har bestämt mig för att inte skriva en litteraturuppsats… Åh, jag har beslutsångest!

Les maudits français

På lektionen igår lyssnade vi på låten Les maudits français av den kanadensiska sångerskan Lynda Lemay. Fantastiskt rolig och gulligt ironisk. Fick även min far att lyssna på den, han hade tydligen lite problem att hänga med i quebec-slangen :) Den verkar inte finnas på youtube, tur att spotify finns!

(Okej, jag ska inte säga något, jag hade också problem med vissa av orden…)

I alla fall fick den här låten mig att sakna Quebec och Kanada något otroligt. Jag saknar deras språk, älskar hur Lemay uttalar orden. Kan inte sluta lyssna… Vill åka dit igen! Kändes väldigt passande att jag råkade ha min Montréal-tröja just igår. Vive la Quebec et les quebécois!

På tal om franskheter, så har jag nu blivit invald i styrelsen för L’association franco-suédoise vid Stockholms Universitet. Vi får väl se hur det går.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , , , , , , , ,

Karin Boye

För någon vecka sedan gjorde jag ett fynd på Hedengrens bokhandel: Karin Boyes samlade dikter för 55 kr. Helt klart värt det! Är bara trevligt med bra böcker som dessutom är billiga.

Jag gillar Karin Boye. Hon skriver på ett sätt som jag förstår; jag förstår hennes bildspråk och tycker (ibland i alla fall) att det är helt fantastiskt. När jag var i Frankrike ville min franskalärare att jag skulle visa lite svensk diktkonst – så jag översatte lite dikter av Karin Boye och Edith Södergran och tog med mig dom. Jag är faktiskt riktigt stolt över dom översättningarna, med tanke på att jag inte kunde så bra franska ännu då. När jag tänker efter så kommer jag ihåg att jag hittade översättningar av Edith Södergran någonstans, minns inte var. Så jag översatte bara lite Karin Boye.

De mörka änglarna…

De mörka änglarna med blå lågor
som eldblommar i sitt svarta hår
vet svar på underliga hädarfrågor –
och kanske vet de var spången går
från nattdjupen till dagsljuset –
och kanske vet de i all enhets hamn –
och kanske finns det i fadershuset
en klar boning, som har deras namn

Les anges sombres…

Les anges sombres aux flammes bleues
comme des fleurs de feu dans leurs cheveux noirs
savent la réponse à d’étranges questions blasphématoires –
et peut-être connaissent-ils la passerelle
qui mène des profondeurs nocturnes à la lumière du jour –
et peut-être connaissent-ils le hâvre d’Unité –
et peut-être y a-t-il dans la maison du père
une claire demeure qui porte leur nom.

Inte världens bästa översättning, och idag skulle jag nog ändra vissa saker (plus att jag inte kan få den att rimma på franska…). Men som sagt, jag är ändå stolt över att jag gjorde den då, antingen på hösten 2006 eller våren 2007. Den blev faktiskt helt okej. 

Så dom senaste veckorna har jag haft Karin Boye som kvällsläsning, boken har legat på nattduksbordet. Det är avslappnande att läsa dikter precis när man ska somna.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , ,

Följ

Få meddelanden om nya inlägg via e-post.