Det tvingande språket

Ju mer lingvistik jag läser, desto mer funderar jag på vad olika språk uttrycker. Inte vad olika språk kan uttrycka (jag är en varm anhängare av teorin att alla språk kan säga allt, frågan är bara hur omständligt det är), utan vad olika språk måste uttrycka. Vilka grundläggande regler som finns i vad man måste bestämma sig för innan man kan prata. Ett av mina favoritexempel är en fransk bok skriven av Anna Gavalda, som heter Je l’aimais. En fullständigt grammatiskt korrekt mening på franska, som orsakar en hel del problem vid sin översättning till svenska. Jag älskade… henne? honom? Vi vet inte, för det syns inte på originaltiteln. I det här fallet har franskan möjlighet att behålla en ambivalens som det inte finns utrymme för i svenskan (än så länge, det är typiskt sånt här man borde använda hen till!), där vi faktiskt måste uttrycka kärleksobjektets kön. Olika språk tvingar oss helt enkelt att uttrycka olika saker, de tvingar oss att ange en miniminivå av information i vårt tal. 

Sådant här funderar jag en hel del på nu när jag faktiskt dagligen befinner mig i en potentiell ”komma-ut”-situation (vilket känns mycket ovant). Vilka ord kan jag använda om jag inte vill komma ut, men ändå inte vill ljuga? Vilka ord tvingar mig att ange kön på den jag har en kärleksrelation med? Vilka ord är laddade på olika språk? Är franskans parténaire lika värdeneutralt som svenskans partnerÄlskling är könsneutralt på svenska, ma cherie/mon cheri är det inte, och dessutom känns det töntigt att konstant kalla någon för min älskling. Sambo är ju köns-och värdeneutralt, men nu bor vi faktiskt inte tillsammans… Co-locataire på franska betyder snarare en rumskompis än något mer kärleksartat. Jag fortsätter leta, hittills har jag inte kommit på något som känns helt bekvämt (å andra sidan har jag knappast vant mig vid att jag överhuvud taget har en relation att presentera för folk, så…). 

Sånt kan man fundera på. Min stora skräck är att jag på mina lektioner i skolan ska säga något om ma copine (= min tjej) och bli rättad för att någon tror att jag sagt fel, eftersom ordet för min kille (= mon copain) är så pass likt och franska inte är mitt modersmål. En fånig rädsla, men likväl. 

Min poäng är i alla fall att det förmodligen finns språk där jag skulle tvingas könsbestämma min partner hela tiden. Jag är tacksam över att de språk jag rör mig i för tillfället åtminstone innehåller några kryphål, även för heterosarnas skull. Det är en frihet att slippa könsbestämma om man inte vill. Som sagt, möjligheten finns ju alltid kvar – det handlar bara om vad minimikravet och tvånget är. 

Annonser

Äntligen en ordentlig grammatik!

En annan punkt på min lista var ju att skaffa en ordentlig svensk grammatikbok. I tisdags trillade mitt senaste bokpaket in från Adlibris. I och med att jag ändå skulle beställa kurslitteratur, bestämde jag mig för att slå till på lite referenslitteratur också. Alltså är jag nu stolt ägare till både Svenska Akademiens språklära samt Språkrådets Svenska skrivregler.

Jag bestämde mig ju till slut för att Svenska Akademiens språklära var den bästa grammatikboken jag hade hittat, även om jag tror att kombinationen av de två är ett vinnande koncept. Språkläran ger lite mer teori, och skrivreglerna ger lite mer praktiska tips. Med andra ord, jag är mycket nöjd med mina inköp. Jag tror att jag kommer ha användning av båda som referenslitteratur ganska ofta.

Vad fanns mer i det där bokpaketet då? Jo, The Prosperous Translator samt The Entrepreneurial Linguist. Bra grejer, som rekommenderades till oss av läraren i yrkesteknik på kursen jag går nu. Hittills har jag läst nästan hela av The Prosperous Translator, och den ger så många bra tips! Plus ganska mycket humor.

Bilder och grammatik

Jag insåg när jag satt och tittade igenom min 2011-lista, att jag ju faktiskt har uppfyllt en punkt. Kanske inte riktigt i den form jag tänkt mig, men ändå. I januari talade min mor om för mig att hon hade impulsköpt en ny kamera: ville jag ha den gamla? Eftersom den gamla kameran var en fin och bra kompaktkamera i fullt fungerande och fräscht skick tackade jag naturligtvis inte nej. Den duger definitivt som min ”nya kamera” tycker jag, så därmed blir den punkten den första jag kan stryka helt från listan!

En annan punkt som jag trodde skulle vara enklare att stryka var den om grammatikbok. Den här punkten har jag påbörjat genom att göra efterforskningar. Jag fick ju tag på Funktionell Svensk Grammatik av Maria Bolander till ett mycket bra och billigt pris – det visade sig även att den är kurslitteratur till min nästa delkurs, så det var ju bra! Den fyller nog inte den funktion jag vill ha dock, så det lutar åt att jag ska försöka skaffa Svenska Akademiens Språklära, först då anser jag mig ha uppfyllt den här punkten.

Städa in det nya året

När man städar hemma hittar man så mycket intressanta saker. T.o.m. när man bara bott i lägenheten i ca ett år, som jag. Då jag slutligen ska ha inflyttningsfest håller jag frenetiskt på och försöker få lägenheten (framför allt mitt rum) att faktiskt se ut som att jag har bott här ett år – dvs få bort kartongerna från golvet.

T.ex. har jag hittat min franska kylskåpspoesi, så nu har jag satt upp den. Hela frysen är täckt av franska ord, det känns genast lite mer hemtrevligt. En mening har jag plockat ut hittills: Je suis dans la layrinthe et je cache mon désir. Alltså, jag är i labyrinten och döljer min längtan.

Jag har även hittat en av mina påbörjade stickningar, så nu kanske den kan bli klar om jag inte hittar på något annat… Jättefint vinrött garn från gården Skymnings på norra Gotland som ska bli en trekantssjal att användas på lajv, bland annat.

Annat som dyker upp i högarna är diverse intressanta tidningar, några franska, några Språktidningen och några Ottar. Dags för omläsning av vissa tror jag!

Day 25 – A first

Det här inlägget ingår i det här projektet.

Nu blev det svårt igen. Jag skulle kunna göra som Julia Skott och skriva om första gången jag körde bil, för det var fantastiskt. Jag skulle kunna skriva om första gången jag var på lajv, det var också fantastiskt – i alla fall då ^^ Jag kan inte skriva om första gången jag kysste någon, för det har jag redan gjort. Men allt jag gör har jag ju någon gång gjort för första gången…

Vi tar det här minnet, för att det är ett minne jag verkligen gillar.

Påsken 2009 åker jag och mina föräldrar till Sarajevo för att hälsa på bekanta. Vi drar runt i stan i några dagar, innan vi tillsammans med våra vänner ger oss av på en tur genom Balkan. Vi passerar Serbien och Montenegro, och bestämmer oss för att åka in i Kosovo och träffa på en bekant till våra bekanta. Så det gör vi. Vi anländer Peja någon gång på eftermiddagen, väntar in de övriga. Promenerar runt i stan, äter traditionell kosovoalbansk jättegod mat på en liten restaurang.

Vi ser trupper som går runt i staden, de tillhör KOFOR-trupperna som är i Kosovo för att se till att alla känner sig trygga(re). Just de här är italienare, och där någonstans pingar min hjärna till och tycker att jag borde försöka prata med dem på italienska som jag vid det laget har läst i ett och ett halvt år på gymnasiet. Det vågar jag dock inte.

Dagen därpå vaknar vi på hotellet, det är min födelsedag. Innan vi lämnar Kosovo bestämmer vi oss för att besöka ett kloster. Även detta kloster bevakas av italienska KOFOR-trupper. Den här gången vågar jag, och det funkar! De förstår vad jag säger, jag förstår vad de svarar! För första gången prövar jag mina språkliga vingar på italienska (med riktiga italienare, mind you), och det fungerar. Adrenalinkicken är otrolig 🙂

Ett halvår senare börjar jag på universitetet och läser just – italienska.

Lektionsanteckningar

Dagens anteckningar efter lektionen i textgenrer och översättning. Jag är rätt nöjd 🙂

  • déménager de – flytta ut
  • s’installer à – flytta in
  • emménager à – flytta in
  • se décider à
  • décider de

faire de nouvelles connaissances (non des) – adjectif antéposé au pluriel, le particule se réduit

j’ai rempli la bouteille de vin

j’ai rempli la bouteille du vin que j’ai acheté hier <- complément

  • Première Guerre mondiale
  • la Rénaissance
  • la Révolution française
  • l’Occupation
  • la Résistance
  • la Libération
  • le Moyen Âge

Majuscule!

ré | flé | chir  <- deux syllabes ouvertes, une fermée

re | flet  <- deux syllabes ouvertes

res |pect  <- une syllabe fermée, une ouverte

  • parce que ”l” et ”r” sont des sémi-consonnes
  • jamais d’accent sur les ”e” dans les syllabes fermées
  • les consonnes se divisent entre les syllabes

Il a fait la connaissance d‘une dame et de sa fille <- repéter la préposition

  • la mort – döden
  • le mort – den döde
  • la morte – den döda

À cette époque, Baudelaire… <- virgule, pour les compléments

Bien que ce travail ne lui rapportât/rapporte à peine de quoi vivre… <- subjonctif à l’imparfait ou au présent

  • l’accumulation – hopning
  • la gradation – stegring
  • le chiasme
  • la métaphore – metafor
  • l’hyperbole – hyperbol
  • l’antiphrase/l’ironie
  • la prétérition
  • l’oxymore – oxymor, antites
  • l’antithèse
  • l’anaphore – anafor
  • le parallélisme

Språknörderi

Senast jag var hemma hos mina föräldrar diskuterade jag (som vanligt) grammatik med min far. Jag har nyligen börjat läsa bosniska/serbiska/kroatiska (BSK) och eftersom min far är slavist är han naturligtvis överförtjust. Jag muttrade i alla fall om att den ordbok jag har är så dålig, för den anger inte tillräckligt med grammatisk information (som genus).

Två sekunder senare hade han plockat fram sin gigantiska ordbok som han köpte under en språkresa, i september 1986. Nu är den hemma hos mig på långlån. Min inre (och yttre) nörd är lycklig.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , , ,